网页客服,欢迎咨询
联系我们
      工作时间
  • 周一至周五:09:00-17:30
  • 周六至周日:10:00-16:00
Latest measures to facilitate int l travel, 25% off for visa fee最新的旅行便利措施,签证费75折优惠
2023-12-11 15:55:37 34
  • 收藏
  • 管理



    China welcomes measures to facilitate people-to-people exchanges between China and other countries, and stands ready to work with them to create favorable conditions and provide greater convenience for the smooth movement of people, China's Foreign Ministry told a press conference on Friday.

    中国外交部在周五的新闻发布会上表示,欢迎采取措施促进中国与其他国家的人员往来,并愿意与它们合作,创造有利条件,为人员的流畅移动提供更大便利。



    Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin made the remarks amid the further expanded scope of mutual visa exemptions between China and other countries.

    外交部发言人王文斌在谈到中国与其他国家的相互免签范围进一步扩大时发表了上述言论。



    In the latest example, China and Singapore announced on Thursday a 30-day mutual visa exemption agreement during Singaporean Deputy Prime Minister and Minister for Finance Lawrence Wong's visit to China.

    在最新的例子中,中国和新加坡宣布在新加坡副总理、财政部长Lawrence Wong访华期间于周四达成了为期30天的相互免签协议。



    On the same day, Indonesia's Tourism and Creative Economy Minister Sandiaga Uno said that the Indonesian government will implement a visa-free policy for tourists from 20 countries and regions including China in an effort to attract more foreign visitors, the Xinhua News Agency reported.

    同一天,印尼旅游与创意经济部长桑迪亚加·乌诺表示,印尼政府将对包括中国在内的20个国家和地区的游客实施免签政策,以吸引更多外国游客,新华社报道



    Previously, Malaysia implemented a 30-day visa-free entry policy for Chinese citizens, and Thailand has also rolled out a phased visa-free policy for Chinese tourists.

    China's overseas embassies and consulates will cut 25 percent of visa fee from December 11, 2023 to December 31, 2024 to promote cross-border personnel exchanges, the WeChat account of China Consular Affairs said on Friday.

    此前,马来西亚为中国公民实施了为期30天的免签入境政策,泰国也为中国游客推出了分阶段的免签政策。

    为促进跨境人员交流,中国海外大使馆和领事馆将于2023年12月11日至2024年12月31日期间将签证费降低25%,中国领事事务的微信公众号周五表示。

    "The visa-free policy will not only facilitate people-to-people exchanges between China and other countries, but also stimulate both sides in the fields of tourism, catering and other consumption areas," Wang Peng, an associate researcher from the Beijing Academy of Social Sciences, told the Global Times on Friday.

    "这一免签政策不仅将促进中国与其他国家之间的人员往来,还将在旅游、餐饮等消费领域刺激双方发展," 北京社会科学院的副研究员王鹏周五告诉《环球时报》。

    Noting that the measure will provide favorable conditions for China and other countries to enhance trade and economic ties, Wang said that it also reflected these countries' confidence in China's spending power and its prospects for economic development.

    王鹏指出,该措施将为中国和其他国家加强贸易和经济联系提供有利条件,也反映了这些国家对中国消费能力和经济发展前景的信心。

    In an earlier interview, Nia Niscaya, an expert from Indonesia's Ministry of Tourism and Creative Economy, told the Global Times that from January to September, Indonesia received 570,000 trips from China, nearly triple the target of 200,000.

    在此之前的一次采访中,印尼旅游与创意经济部的专家Nia Niscaya告诉《环球时报》说,从一月到九月,印尼接待了来自中国的57万游客,几乎是20万的目标的三倍。

    Indonesia regards China as a strategic partner, and the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) has made China one of Indonesia's top three sources of investment. China is also the largest source of visitors for Indonesia's tourist market, Niscaya noted.

    Niscaya指出,印尼视中国为战略伙伴,中国提出的“一带一路”倡议使中国成为印尼前三大投资来源国之一。中国也是印尼旅游市场最大的游客来源国。

    Having survived the challenges of the COVID-19 pandemic, now is the right time to renew cooperation with China, she said.

    她表示,经历了COVID-19大流行的挑战后,现在是与中国重新合作的时机。


    上一页:80 foreigners stranded in China after company deception80名外国人在中国因公司欺骗而滞留.. 下一页:Haidilao noodle master goes viral for mesmerizing noodle dance海底捞“面点大师”因令人陶醉的面点舞蹈..
    全部评论(0)